ぱぱの背中

自転車関係はサブドメインに移行してしまいました。https://bike.papanosenaka.com/

ムーミン編

ムーミン編 番外:「ムーミン谷の彗星」DVD化希望その1

2018/08/17

自称原作版ムーミンファンのぼくですが、結構手痛い失敗をしているのが、1989年から始まったテレビアニメ「楽しいムーミン一家」を一話も見ていないことです。タイトルからわかるように、原作版をアニメ化した作品です。
この作品は、ビクターエンタテインメントから2000年ごろに一度DVD化され、2003年に再DVD化されています。でその2003年版にはタイトルの頭にわざわざ「トーベ・ヤンソンの」とのことわりが、新たにつけられているのです。私見ですが、おそらく、買う人が「カルピス子供劇場」でやっていたムーミンと勘違いしないようにと言う配慮なのでしょう。

ぼくは、「カルピス子供劇場」のムーミンを間違いなく見ているのですが、非常にその記憶が薄く、さらに少年自体に、原作の方のムーミンに思いっきりはまったせいか、そっちの方のムーミンには全く懐かしさを感じないのです。同じ世代の人のムーミンは、かなり「カルピス子供劇場」に傾いていると思いますが(といってもぼくの出身高校では、原作ムーミンの読破率がかなり高かったので、こういう感じを抱いたのは社会人になってからですが)。
で、「カルピス」の方の人たちが「平成」を見て言うせりふは、90%以上が「ノンノンがフローレンだなんて許せない」でした。

原作のムーミン(原作と言うとまた語弊があるのですが)を読まれた方なら周知のことでしょうが、「カルピスのノンノン」にあたるキャラクターは、「スノークのお嬢さん」「お嬢さん」「ねぇ、きみ」ぐらいでしか呼ばれていません。余談ですが、「スナフキン」も、英訳版から持って来た名前のようで、原作にある名前をカタカナで書いてみると「スヌスムムリク」となってしまい、あれほどの人気キャラクターには似合いません。

元に戻って「スノークのお嬢さんですが」、冨原眞弓さん著「ムーミン谷へようこそ」によると、スウェーデン語で"Snokfroken"(oにはドイツ語で言うところのウムラウトがつきます)と書くようです。スウェーデン語はわからないんですが、ドイツ語に近い言語だとすれば、上で紹介したように「スノークのお嬢さん」が正しいところでしょう。で、読み方なんですが、おそらくカタカナで書くと「フレーケン」ぐらいになるんぢゃないでしょうか。で、かわいらしくして「フローレン」だとすると、「平成」の方がはるかに納得感が出てきます。ま、スウェーデン語がわかる方がいらっしゃったら、ぜひ検証をお願いしたいところです。



「ムーミン谷の彗星」DVD化希望その1(本記事)

「ムーミン谷の彗星」DVD化希望その2

「ムーミン谷の彗星」DVD化希望その3

ムーミン谷へようこそ―いつでも、だれでも、好きなだけ
富原 真弓

Amazonで詳しく見る4584182345

と言っていたら、発売決定です

さらに65周年記念ムーミン谷の彗星も発売された模様

応援お願いします

ブログランキング・にほんブログ村へ

-ムーミン編
-